А расскажите как в ваших проектах устроена языковая локализация (сайты, приложения, десктоп)?



А расскажите как в ваших проектах устроена языковая локализация (сайты, приложения, десктоп)? Используете CMS плагины или другую интеграцию? С какими бюро переводов сотрудничаете? На что можете посоветовать обратить внимание для экспансии продукта на мировые рынки с большим количеством разных языковых групп?
876   12  

Comments

  1. Alexey Timin
    Alexey Timin 4 года назад
    В Badoo/Bumble свои переводчики, своя система локализации.Внимание надо обращать на различия в формулировках переводов для людей разного пола, на падежи. Ну и обязательно надо [хотя бы] сказать всем переводчикам, что их работа выборочно будет проверяться третьей стороной.
  2. Rustem Saitkulov
    Rustem Saitkulov 4 года назад
    С крупными компаниями как раз таки понятно, свои велосипеды, команды переводчиков. Интересно было бы понять как малые компании справляются с данной задачей (когда нет штата, аутсорс контор бюро переводов и т.п.)
    • Сергей Мартынов
      Сергей Мартынов 4 года назад
      Rustem Saitkulov ну как: все фразы в .po файл и потом отдаешь на перевод фрилансеру или знакомому. Чтобы он перевел, а потом проверил сам в интерфейсе. А потом ещё одному, чтобы вычитать (тоже в интерфейсе).
    • Alexey Timin
      Alexey Timin 4 года назад
      Rustem Saitkulov вот это вдруг поможет https://www.youtube.com/watch?v=frZakNLFzCI Про проекты разного уровня
  3. Константин Замякин
    Константин Замякин 4 года назад
    у нас десятки языков, десятки тысяч строк в десятках продуктов и перевод силами волонтеров (критичные вещи на критичные языки сами переводим). я, наверное, могу что-то рассказать, как это всё устроено, но не уверен что это будет применимо
    • Rustem Saitkulov
      Rustem Saitkulov 4 года назад
      Константин Замякин вообще я хочу понять какие есть сервисы вроде https://phrase.com/
    • Константин Замякин
      Константин Замякин 4 года назад
      Rustem Saitkulov у нас множество проектов на куче разных языков и фреймворков, поэтому форматов файлов тоже много. работаем через апи, сделав тонкую прослойку между разработчиками и краудином с двумя ручками "залить базовый язык" и "скачать то, что напереводили в краудине". так разработчики ничего не знают про веб-интерфейс, а переводчики не работают с файлами переводов и прочей чисто технической мутью
  4. Андрей Арефьев
    Андрей Арефьев 4 года назад
    Мы используем CrowdIn и фриланс переводчиков. Но у нас языков мало до 10 точно
    • Rustem Saitkulov
      Rustem Saitkulov 4 года назад
      Андрей Арефьев а сервисы сразу с переводчиками бывают? Вы тоже кстати .po файл используете?
    • Андрей Арефьев
      Андрей Арефьев 4 года назад
      Rustem Saitkulov у нас все под формат yaml но с po он наверняка тоже работает. Он изначально задумывался как инструмент для массового перевода доброаольцами. Может у них в сервисе можно дать на перевод другим юзерам. Надо выяснить Есть аналоги с переводчиками - гуглится.
    • Rustem Saitkulov
      Rustem Saitkulov 4 года назад
      Я же правильно понимаю что в релизном процессе у вас автоматизировано? То есть если вам переводчик обновил в кабинете то магия случится и вы даже не зная этого в новой версии увидите обновленные строки? А как кстати с изображениями?
    • Андрей Арефьев
      Андрей Арефьев 4 года назад
      Rustem Saitkulov увы не совсем. Обновление переводов оформляется как pull request в git в полуручном режиме, и при деплое попарает на прод. Есть технологии готовые делать это "на лету" но у них обычно монетизация основана на числе обращений к их системе, что хорошо для стартапов, а при миллионах пользователей уже накладно. Плюс контроль за версиями который нам дает git нам более чем комфортен.